Workshop on MOdelling TRAnslation: Translatology in the Digital Age

Online City, Iceland, May 31 – June 2, 2021

————————————————————-

The workshop will take place via zoom, PLEASE CLICK HERE to join the event!

————————————————————-

TOPIC AND GOALS OF THE WORKSHOP

————————————————————-

Translatology is the theoretical and practical study of translation. It combines insights from linguistics, the humanities, cognitive and computer science to understand the process of translating between languages and the particular features characterizing language in translation. Central concepts of contemporary translatology are translationese, linguistic patterns that tend to make translations more similar to each other than to texts originally written in their target language; and variation, which refers to the fact that different types of translations, such as written translations vs. interpreting, display systematic linguistic differences.

The Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age seeks to facilitate collaboration and knowledge exchange between researchers in linguistics, AI, CL, NLP, translation studies, cognitive and computer science focusing on modeling translation from diverse angles, such as variation in translation, machine translation, translation quality assessment and translationese. Specifically, the workshop aims to foster innovative research at the intersection between machine and human translation modeling by applying concepts from translation studies to machine translation or using machine translation techniques to explore research questions in translatology. We encourage research on modeling aspects of translation, including word embeddings, neural or statistical machine translation, feature-based text classification, syntactic and semantic parsing, monolingual or multilingual language models, text generation, and stylometry.

We invite papers on all relevant research areas, including but not limited to:

  • Translationese detection and analysis through quantitative means
  • Improving understanding of translation in the context of NLP
  • Analysis and interpretation of variation in translation
  • Intrinsic and extrinsic evaluation of translation models
  • Contextualized and multimodal translation analysis
  • Computational semantics and pragmatics applied to translation studies
  • Sentiment and emotion analysis of translations
  • Human translation quality assessment and evaluation
  • Cognitive and computational insights of variation in translation and translationese
  • Computational models of translation types such as communicative translation, semantic translation, transcreation.
  • Presentation of new corpora for translation studies, such as literary translation corpora, interpreting transcript datasets.
  • Translation and Post-editing interfaces
  • Cognitive modeling of translation processes, including cognitive load measurements

We welcome all kinds of contributions addressing the topics mentioned above.

————————————————————

PROGRAM

————————————————————-

09:15-09:30 Intro

09:30-10:15 Markus Freitag (Google) (invited talk)
Translationese in MT Evaluation

10:15-10:35 Kwabena Amponsah-Kaakyire, Daria Pylypenko, Cristina España-Bonet and Josef van Genabith
Do not Rely on Relay Translations: Multilingual Parallel Direct Europarl

10:35-10:55 Kerstin Kunz, Christoph Stoll and Eva Klüber
HeiCiC: A simultaneous interpreting corpus combining product and pre-process data

10:55-11:15 Coffee break

11:15-11:40 Lifeng Han, Alan Smeaton and Gareth Jones
Translation Quality Assessment: A Brief Survey on Manual and Automatic Methods

11:40-12:05 Tatiana Serbina, Mario Bisiada and Stella Neumann
Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations

12:05-12:30 Giedre Valunaite Oleskeviciene and Chaya Liebeskind
Multiword expressions as discourse markers in Hebrew and Lithuanian

12:30-13:15 Lunch break

13:15-14:00 Jörg Tiedemann (Helsinki University) (invited talk)
Lost in translation models – trying to make sense of neural MT

14:00-14:25 Lars Ahrenberg
Translation Competence in Machines: A Study of Adjectives in English-Swedish Translation

14:25-14:50 Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Fritz Kliche, Anna Moskvina and Johannes Schäfer
Polarity in Translation: Differences between Novice and Experts across Registers

14:50-15:15 Devin Gilbert and Michael Carl
Word Alignment Dissimilarity Indicator: Alignment Links as Conceptualizations of a Focused Bilingual Lexicon

15:15-15:30 Coffee break

15:30-15:55 Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Yuri Bizzoni, Heike Przybyl and Elke Teich
Found in translation/interpreting: combining data-driven and supervised methods to analyse cross-linguistically mediated communication

15:55-16:20 Yingxue Fu and Mark-Jan Nederhof
Automatic Classification of Human Translation and Machine Translation: A Study from the Perspective of Lexical Diversity

16:20-16:45 Li-Hsin Chang, Sampo Pyysalo, Jenna Kanerva and Filip Ginter
Quantitative Evaluation of Alternative Translations in a Corpus of Highly Dissimilar Finnish Paraphrases

16:45-17:00 Thank you and goodbye

————————————————————

INVITED SPEAKERS

————————————————————-

Jörg Tiedemann, University of Helsinki
Markus FreitagGoogle

————————————————————

Accepted papers

————————————————————-

Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Yuri Bizzoni, Heike Przybyl and Elke Teich
Found in translation/interpreting: combining data-driven and supervised methods to analyse cross-linguistically mediated communication

Yingxue Fu and Mark-Jan Nederhof
Automatic Classification of Human Translation and Machine Translation: A Study from the Perspective of Lexical Diversity

Lifeng Han, Alan Smeaton and Gareth Jones
Translation Quality Assessment: A Brief Survey on Manual and Automatic Methods

Tatiana Serbina, Mario Bisiada and Stella Neumann
Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations

Giedre Valunaite Oleskeviciene and Chaya Liebeskind
Multiword expressions as discourse markers in Hebrew and Lithuanian information on submission

Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Fritz Kliche, Anna Moskvina and Johannes Schäfer
Polarity in Translation: Differences between Novice and Experts across Registers

Lars Ahrenberg
Translation Competence in Machines: A Study of Adjectives in English-Swedish Translation

Kerstin Kunz, Christoph Stoll and Eva Klüber
HeiCiC: A simultaneous interpreting corpus combining product and pre-process data information on submission

Li-Hsin Chang, Sampo Pyysalo, Jenna Kanerva and Filip Ginter
Quantitative Evaluation of Alternative Translations in a Corpus of Highly Dissimilar Finnish Paraphrases

Devin Gilbert and Michael Carl
Word Alignment Dissimilarity Indicator: Alignment Links as Conceptualizations of a Focused Bilingual Lexicon

Kwabena Amponsah-Kaakyire, Daria Pylypenko, Cristina España-Bonet and Josef van Genabith
Do not Rely on Relay Translations: Multilingual Parallel Direct Europarl
————————————————————

PROGRAM COMMITTEE

————————————————————-

Silvia Bernardini, University of Bologna
Yuri Bizzoni, Saarland University
Michael Carl, Kent State University
Cristina España i Bonet, DFKI GmbH
Josef van Genabith, Saarland University, DFKI
Alina Karakanta, University of Trento
Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Saarland University
Antoni Oliver, Open University of Catalunya
Serge Sharoff, University of Leeds
Antonio Toral, University of Gröningen
Elke Teich, Saarland University
Carl Vogel, Trinity College Dublin
Shuly Wintner, University of Haifa

————————————————————

ORGANIZERS’ CONTACTS

————————————————————-

Yuri Bizzoni (Projects B1B7)yuri.bizzoni@uni-saarland.de
Elke Teich (Projects B1B7)e.teich@mx.uni-saarland.de
Cristina España i Bonet (Project B6)cristina.espanaibonet@uni-saarland.de
Josef van Genabith (Project B6Josef.Van_Genabith@dfki.de

————————————————————

IMPORTANT DATES

————————————————————-

Workshop paper submission deadline (extended!): Saturday, March 27, 2021
Notification day: Tuesday, April 20, 2021
Camera-ready workshop papers due: Monday, May 3, 2021
Pre-conference workshops: Monday, May 31, 2021

————————————————————

PAPER SUBMISSIONS

————————————————————-

We invite submissions of three kinds:

  • long papers on substantial, original, and unpublished research, up to 8 pages without references;
  • short papers on smaller, focused contributions, negative results, surveys, or opinion pieces, up to 4 pages without references; and
  • demonstration papers on software or resource demonstrations of systems, interfaces, infrastructures, data collections, or annotations, up to 4 pages without references.

Papers accepted for presentation at the conference will appear in the NoDaLiDa 2021 proceedings, published as part of the NEALT Proceedings Series by Linköping University Electronic Press and in the ACL Anthology.

All submissions should follow the official Nodalida 2021 format templates: http://nodalida2021.org/authorkit.zip. The submissions are to be anonymous and follow the ACL Author Guidelines. Parallel submission to another forum is possible, providing that the authors inform the organizers without delay, should the author choose to present the work at the other venue and withdraw it from this workshop. Papers submitted to other venues must indicate this at submission time in the Easychair submission system. At least one author of each accepted paper must register to attend the workshop.

The submission site is https://easychair.org/conferences/?conf=motra21.

To inquire about the submission and reviewing process or generally the workshop’s scientific program, please email yuri.bizzoni@uni-saarland.de.

The conference will be held online, co-located with the NoDaLiDa Conference.